UWAGA!! UWAGA!!

POLECAM ROZPOCZĄĆ NAUKĘ OD LEKCJI 1 - od wprowadzenia. Następnie stopniowe powiększanie swojego zasobu słów :). Listę lekcji znajdziesz po prawej stronie witryny.


czwartek, 27 sierpnia 2009

4. Samira Said - Ma Khalas

Samira Said - Ma Khalas


Samira Said urodziła się w Maroku, jednak przeprowadziła się do Egiptu, gdzie otrzymała szansę aby zostać jedną z najsławniejszych piosenkarek arabskich.
Tytuł piosenki to "Ma Khalas", zawiera w sobie jeden z najpowszechniejszych wyrazów z j. arabskiego - "khalas" - koniec, to koniec, skończone. Wyraz "ma" podkreśla ten zwrot, dając efekt "TO JUŻ koniec".

Najważniejsze zwroty w piosence:
afham - rozumieć
ahlam - marzyć
amal - robić
aul - mówić
faakir - pamiętać
hawaal - próbować
raah - iść

Słowa piosenki w języku arabskim
سميرة سعيد - ما خلاص
ما خلاص عايز ايه منى ايهابعد بقى عنى ايهحاول تفهمنى الماضى خلاص انساه
ما خلاص ايه جابك تانى ايهارتاح وانسانى ايهواللى هييجى منك والله مانيش عايزاه
بتقول انا كنت زمان بهواكبصراحه انا مش فاكراكوبتتكلم عن ايه
ماخلاص راحت يا حبيبى عليكعايز تحلم خليكوعايزنى اعملك ايه
يا سلام بتحايل في ايهوبتحلم بي ليهلا اهدى شويهده خيالك راح لبعيد
وبلاش يخطر على بالك لاان انا راجعالك لاما تشوف بقى حالكده كلامك مش هيفيد
انت اللى بالبعد بادىودلوقتى عادى انى اقسى عليككل اللى هاين علي تشوفك عيني ولا تحن ليك



Zapis fonetyczny

2x
Ma kh'alas
3ayez eeh mini
Eeh
Eb3ed ba2a 3ani
Eeh
khawel tefhamny
El bo3d kh'alas ensah
kh'alas
Eeh gabak tany
Leeh
Ertah wensany
Eeh
Wely hayegy menak
Wallahy maneesh 3ayzah

2x
Bet2ool
Ana kont zaman bahwak
Besaraha ana mosh fakrak
We betetkalem 3an eeeh
Ma kh'alas
Rahet ya habeeby 3aleek
3ayez tehlam kh'aleek
We 3ayezny a3melak eeh


Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.

Ma kh'alas 3ayez eeh mini ما خلاص عايز ايه منى

"Eeh" (ih) - co, "min" - z, od. "mini" - ode mnie.
"ayez" - jak już wiemy oznacza chcieć. Warto zauważyć że wyraz "eeh" (co) występuje po czasowniku. Dosłownie można to przetłumaczyć jako "Chcesz co ode mnie".
"To koniec, co chcesz ode mnie"

Eb3ed ba2a 3ani ابعد بقى عنى ايه

"Eb3ed" - odejdź, "ba2a" - być, zostać, istnieć, "3ani" - ode mnie.
Całość znaczy: "Odejdź (daleko) ode mnie"


hawaal tefhamni El-ma3d kh'alas insah - حاول تفهمنى الماضى خلاص انساه

"Hawaal"- próbować, "tefhamni" - rozumiesz mnie. Całe wyrażenie znaczy - "Spróbuj mnie zrozumieć".
"el-ma3d" - przeszłość, "insah" - zapomnieć. "Przeszłość jest skończona, zapomnij".

Eeh gabak tani - ايه جابك تانى

"gaab" - przynieść, przyjść z (czymś), więc "eeh gabak" - co przyniosłeś ze sobą. "tani"- znowu.
"Co przyniosłeś ze sobą znowu"

Ertah wa insani - ارتاح وانسانى

"ertah" - czuć się wygodnie, relaksować się, odpoczywać, czasami może oznaczać "uspokój się, zrelaksuj się". "insani" - zapomnij mnie . "Odpocznij i zapomnij o mnie".

Wa illi hayigi minak Wallahi manish 3ayzah - واللى هييجى منك والله مانيش عايزاه

"Illi" - to, to co, "hayigi" - przyjdzie (czas przyszły dla 3 os. l. poj. O czasie przyszłym informuje pocżatek -ha-, natomiast o 3 os. -y-). "wallahi" - przyrzekam, przysięgam (na Boga). "ayza" - r. ż od czasownika 3ayz - chcieć.
"I to co przyjdzie od ciebie, przysięgam, nie chcę tego".

Bituul Ana kunt zaman bahwak - بتقول انا كنت زمان بهواك

"aul" - mówić, "bituul" - ty mówisz (cały czas, niezmiennie, o czym informuje początek -b-). "kunt" - wyrażenie to nie ma odpowiednika w j. polskim, używane jest podczas wyrażania się o przeszłości, rzeczach, które się robiło, ale obecnie jest to skończone. Np. kiedyś zmywałam naczynia ręcznie, teraz mam zmywarkę" (angielska konstrukcja used to).
"zamaan" - czas, "bahwak" - kochałem cię.
"Mówisz mi, Kiedyś cię kochałem".

Be-saraha ana mosh fakrak - بصراحه انا مش فاكراك

"bi-saraha" - szczerze, ze szczerością. "faakir" - pamiętać, "fakrak" - pamiętać cię.
"Szczerze, nie pamiętam cię".

Wa bititkalim 3an eeeh - وبتتكلم عن ايه

"bititkalim" - ty mówisz, "3an" - o, "eeh" - co
"I o czym ty mówisz"

Rahet ya habeeby 3aleek - راحت يا حبيبى عليك

"raah" - iść, "rahet" - to poszło, "aleek" - na tobie.
Sens wersu: "To odeszło kochanie na dobre"

3ayez tahlam kh'aleek - عايز تحلم خليك

"ahlam" - marzyć, śnić, "khaliik" - pozwalać, móc.
"Chcesz marzyć? Śmiało"

Wa 3ayezny a3melak eeh? - وعايزني أعمل لك ايه؟

"ayezny" - chcesz ode mnie, chcesz abym ja. "amal" - robić, "a3melak" - robić dla ciebie.
"I co chcesz abym dla ciebie zrobiła?"

1 komentarz:

  1. Bardzo się cieszę, że znalazłam Twój blog. Na razie tylko przejrzałam, bo uczę się do egzaminu, ale na pewno będę u Ciebie częstym gościem. Mam nadzieję, że nie zabraknie Ci zapału, a że moja mało chętna dla języków obcych głowa, coś jednak przyjmie:) Jakbyś zaś kiedyś znalazła czas i chęć to ja bym bardzo, bardzo prosiła o piosenkę "Yehemak Fe Eh" Amr Diab. Pozdrawiam serdecznie!

    OdpowiedzUsuń