UWAGA!! UWAGA!!

POLECAM ROZPOCZĄĆ NAUKĘ OD LEKCJI 1 - od wprowadzenia. Następnie stopniowe powiększanie swojego zasobu słów :). Listę lekcji znajdziesz po prawej stronie witryny.


wtorek, 1 września 2009

12. Hisham Abbas - Nari Narien

Hisham Abbas - Nari Narien


Piosenka Egipcjanina Hishama Abbasa "Nari Narien" jest wyjątkowa, nagrywana w stylu bollywood, teledysk nakręcono w Indiach. Tekst jest śpiewany w dwóch językach : część damska - hindi, męska - arabski.


Słowa piosenki w języku arabskim

هشام عباس -- ناري نارين

ناري نارين

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

من نظرة خذني
في لحظة ذبنا حنا سوى
حبيبي ده
أجمل كلام في عيونه
قاله عن الهوى
حبيبي ده

من نظرة خذني
في لحظة و ذبنا حنا سوى
حبيبي ده
أجمل كلام في عيونه
قاله عن الهوى
حبيبي ده

حبيته و اعمل إيه
حبيبي ده
ناري من اللي نا فيه
حبيبي ده

ناري نارين

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

آه من خذوذه ، صوته و ضحكته
حبيبي ده
قربت منه عشقت ناره و رقته
حبيبي ده

آه من خذوذه ، صوته و ضحكته
حبيبي ده
قربت منه عشقت ناره و رقته
حبيبي ده

.......
حبيبي ده
.......
حبيبي ده

ناري نارين

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

سلمته قلبي حتى قبل ماكلمه
حبيبي ده
ماهو كان في بالي و في خيالي برسمه
حبيبي ده

سلمته قلبي حتى قبل ماكلمه
حبيبي ده
ماهو كان في بالي و في خيالي برسمه
حبيبي ده

........

ناري نارين

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

حبيبي ده
حبيبي ده
حبيبي ده
حبيبي ده
حبيبي ده
حبيبي ده
حبيبي ده

من نظرة خذني
في لحظة و ذبنا حنا سوى
حبيبي ده
أجمل كلام في عيونه
قاله عن الهوى
حبيبي ده
.......

سلمته قلبي حتى قبل ماكلمه
حبيبي ده
ماهو كان في بالي و في خيالي برسمه
حبيبي ده

ناري نارين
ناري من جماله
ناري نارين
قلبي إيه جرالو

ه من خذوذه ، صوته و ضحكته
حبيبي ده
قربت منه عشقت ناره و رقته
حبيبي ده



Zapis fonetyczny


Nary, narien.
Nary, narien. Nary men gamaloo.
Nary, narien. Alby eih garaloo? (x2)
Men nazra, khadny fe lahza, dobna ehna sawa. (Habibi dah)
Agmal kalam fe eyono, alo enei el hawa. (Habibi dah) (2x)
Habeyto, ameil eih? (Habibi dah) Nary men eil ana fee. (Habibi dah)
Nary, narien.
Nary, narien. Nary men gamaloo.
Nary, narien. Alby eih garaloo?

Ah men khedoodo, soto, odo we dehketo. (Habibi dah)
Arabt meno, ashekt naro we reketo. (Habibi dah)

Jab se hoo wei moo laat kaat. Jadusa hoo gaaie sari raat (HINDI)
Nary, narien.
Nary, narien. Nary men gamaloo.
Nary, narien. Alby eih garaloo? (2x)

Salemto alby hata abl makalimo. (Habibi dah)

Maho kan fe baly, we fe khayaly barsemo. (Habibi dah) (2x)

Teri nazar ke mei gulam Dilmere atra kakan (HINDI)
Nary, narien.
Nary, narien. Nary men gamaloo.
Nary, narien. Alby eih garaloo? (2x)

Habibi dah
Men nazra, khadny fe lahza, dobna ehna sawa. (Habibi dah)
Agmal kalam fe eyono, alo enei el hawa. (Habibi dah)

Palbar me kargaya mujpar kya jadu bas me tu kar kud parse kabu(HINDI)
Salemto alby hata abl makalimo. (Habibi dah)
Maho kan fe baly, we fe khayaly barsemo. (Habibi dah)
Nary, narien.
Nary, narien. Nary men gamaloo.
Nary, narien. Alby eih garaloo?
Ah men khedoodo, soto, odo we dehketo. (Habibi dah)
Arabt meno, ashekt naro we reketo. (Habibi dah)
Jab se hui mulakaat, jadoo mein sari sari raat (habibi dah)




Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.

Nary, narin. - ناري نارين

"nar" - ogień, narin" - dwa ognie (w j. arabskim aby powiedzieć, że coś jest podwójne, dodajemy końcówkę - in - bierze się ona od słowa "etn-in", które oznacza "dwa". Przykład: "bint" - dziewczyna, "bintin" - dwie dziewczyny).
Sens jest mniej więcej taki: "Mój ogień to dwa ognie" lub "Mój ogień jest podwójny"

Nary men gamaloo. - ناري من جماله

"gamal" - piękno (gamal-oo - jego piękno)
"Mój ogień z jego piękna"

Alby eih garaloo? ناري نارين قلبي إيه جرالو

"Co się stało mojemu sercu"

Men nazra, khadny fe lahza, dobna ehna sawa. من نظرة خذني في لحظة ذبنا حنا سوى

"nazra" - spojrzenie, zerknięcie, rzut oka. "khad" - wziąć (cz. przeszły). "khadny" - wziąć mnie, "lahza" - moment, "dob" - topnieć ( o miłości), "ehna" - my, "sawa" - razem.
"Od (pierwszego) spojrzenia, porwał mnie w moment, zakochaliśmy się w sobie (zatopiliśmy się w miłości do siebie)".


Habibi dah - حبيبي ده

"dah" - to
"To moje kochanie"

Agmal kalam fe eyono, alo enei el hawa. - أجمل كلام في عيونه قاله عن الهوى

"agmal" - najpiękniejszy, "kalam" - słowa, "eyono" - jego usta, "alo enei" - on opowiedział mi o, "el hawa" - miłość
"Najpiękniejsze słowa są w jego ustach, on opowiedział mi o miłości"

Habeyto, ameil eih? - حبيته و اعمل إيه

"habeyto" - kocham go
"Kocham go, co mam robić?"

Nary men illi ana fee. - ناري من اللي نا فيه

"illi" - ten który, to co
"Mój ogień jest z tego w którym jestem"

Ah men khedoodo, soto oda wa dehketo. - آه من خذوذه ، صوته و ضحكته

"kheodoodo" - jego policzki, "soto" - jego głos (sot - głos) , "dehketo" - jego śmiech (dehket - śmiech) "odo" - jego twarz.
"Ah z jego policzków, głosu, twarzy i śmiechu"

Arabt meno, ashekt naro we reketo. - قربت منه عشقت ناره و رقته

"arabt" - zbliżyć się, "meno" - ku niemu, do niego
"ashekt" - zakochać się w , "naro" - jej ogień, "reketo" - jej styl
"Zbliżyłem się do niego, zakochałem się w jego ogniu i stylu"


Jab se hoo wei moo laat kaat. Jadusa hoo gaaie sari raat (HINDI)

"Od chwili kiedy się spotkaliśmy, nie spałam przez całą noc"

Salemto alby hata abl makalimo. - سلمته قلبي حتى قبل ماكلمه

"salem" - poddać się, "salemto" - poddać się jej, "abl" - przed, "makalimo" - rozmawiałem z nim
"Moje serce poddało się mu zanim się do niego odezwałem"

Maho kan fe baly, we fe khayaly barsemo. ماهو كان في بالي و في خيالي برسمه

"maho" - z nim "kan" - był/jest, "fe baly" - w moim umyśle, "khayaly" - moim życiu, "barsem" - rysować
"On jest w moim umyśle, i rysuję go w mojej wyobraźni".


Teri nazar ke mei gulam Dilmere atra kakan (HINDI)

"Jestem niewolnicą twojego spojrzenia i moje serce jest teraz twoim domem"

Palbar me kargaya mujpar kya jadu bas me tu kar kud parse kabu(HINDI)

"W chwilę zaczarowałeś mnie, wystarczy, czy bedziesz się kontrolował"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz