Słowa piosenki w języku arabskimشيرين أحمد - لازم أعيش
عايزة ألملم قلبي وأحضن نفسي وأمشي بعيد
عايزة أطيب جرحي أيوة هطيب جرحي أكيد
عايزة حبك يبعد عني عايزة جرحك يخرج مني
عايزة حبك يبعد عني عايزة جرحك يخرج مني
لازم أعلم قلبي أنا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيييش
كنت بعيشلك كل سنيني قلت زماني هعيشه معاك
كنت بحبك أوي ياحبيبي لما بتبعد بستناك
كنت بحس معاك حجات تانية كنت ف عيني كل الدنيا
كنت بحس معاك حجات تانية كنت ف عيني كل الدنيا
لازم أعلم قلبي انا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيييش
Zapis fonetyczny
ayza alamlem albi wahdon nafsi wamshi ba'eed
ayza atayyeb garhy aywa atayeb garhy akeed
ayza hobbak yeb'ed anni
ayza garhak yokhrog meni
lazim a'alem albi ana ye'sa w lazim yensa w lazim a'eesh
konte ba 'ishlak kolle snini
konte zamani ha'eesho maak
konte bahebbak awe ya habibi
lama bteb3ed bastannak
konte bahes maak haga tania
konte b'iny kolle edoonya
ayza atayyeb garhy aywa atayeb garhy akeed
ayza hobbak yeb'ed anni
ayza garhak yokhrog meni
lazim a'alem albi ana ye'sa w lazim yensa w lazim a'eesh
konte ba 'ishlak kolle snini
konte zamani ha'eesho maak
konte bahebbak awe ya habibi
lama bteb3ed bastannak
konte bahes maak haga tania
konte b'iny kolle edoonya
lazim a'lem albi ana yasa we lazim yensa we lazim a'eesh
Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.
ayza alamlem albi wa ahdan nafsi wa emshi ba'eed-عايزة ألملم قلبي وأحضن نفسي وأمشي بعيد
"alamlem" - zapakować, "hadan" - chwycić, objąć, "ahdan nafsi" - objąć siebie, objąć moją duszę (nafsi - siebie lub moja dusza). "emshi" - odejść
"Chcę zapakować moje serce, objąć swoją duszę i odejść daleko"
ayza atayyeb garhi aywa atayeb garhy akeed-عايزة أطيب جرحي أيوة هطيب جرحي أكيد
"atayeb garhi" - uleczyć moją ranę (tayeb - dobrze, ok). "aywa" - tak, "akeed" - oczywiście, z pewnością".
"Chcę uleczyć moją ranę, tak, uleczę moją ranę z pewnością"
ayza hobbak yeb'ed anni-عايزة حبك يبعد عني
"yeb`ed anni" - (odejść) daleko ode mnie (mówiąc o czymś w rodzaju męskim - w tym przypadku hobbak - twoja miłość).
"Chcę aby twoja miłość odeszła daleko ode mnie"
ayza garhak yokhrog meni-عايزة جرحك يخرج مني
"yokhrog meni" - zostawić mnie (mówiąc o garhak - twoja rana, r. m).
"Chcę aby rana którą mi zadałeś zostawiła mnie"
lazim a'alem albi ana ye'sa w lazim yensa w lazim a'eesh-لازم أعلم قلبي أنا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيييش
"lazim" - musieć, "a`alem" - nauczyć" "asa" - być twardym, być mocnym.
"lazim a`alem albi ana ye`sa" - muszę nauczyć moje serce jak być twardym"
"yensa" - zapomnieć (r.m. - w tym przypadku mówimy o albi - moim sercu - ono musi "yensa" - zapomnieć).
Całość: "Muszę nauczyć moje serce jak być twardym, i ono musi zapomnieć i muszę żyć"
konte ba 'ishlak kolle snini -كنت بعيشلك كل سنيني
"kunt" - używamy kiedy mówimy o przeszłości, o naszych nawykach, zwyczajach.
"baishlak" - żyć dla ciebie. "kolle snini" - całe moje lata.
"Żyłam dla ciebie przez całe moje lata"
ult zamani ha'eesho maak- قلت زماني هعيشه معاك
"ult" - powiedzieć ( w cz. przeszłym). "zamani" - mój czas. "ha`eesh-o" - przeżyję go.
"Powiedziałam - mój czas, przeżyję go z tobą"
konte bahebbak awe ya habibi-كنت بحبك أوي ياحبيبي
"awe" - bardzo
"Kochałam cię bardzo mój kochany"
lama bteb3ed bastannak- لما بتبعد بستناك
"lama" - kiedy "bteb3ed" - odchodziłeś, "bastannak" - czekałam na ciebie (od słowa "istana" - czekać).
"Kiedy odchodziłeś, czekałam na ciebie"
konte bahes maak hagat tania-كنت بحس معاك حجات تانية
"hass" - czuć, "haga" - coś, rzecz, "tania" - inny
"Czułam inne rzeczy kiedy byłam z tobą"
konte bi ainy kolle al donya- كنت ف عيني كل الدنيا
"kunt" - ja byłam lub ty byłeś ( ta sama forma dla 2 osób, dlatego aby domyśleć się kontekstu, należy spojrzeć na ciąg dalszy piosenki).
"bi ainy" - w moich oczach, "kolle al donya" - cały świat
Więc: "Byłeś w moich oczach całym światem"
Na wrzesień proponuję:
OdpowiedzUsuń1. Sabri Aleel - Sherine
2. Hayda Mish Ana - Fady Andraos
3. Makanak - Boushra
4. Law nerjaa sawa - Elissa
5. Alef Ba Ta - Darine Hadchiti.
6. Sahran maak elyla - Ahmed al Sherrif
7. Kasara (Khusara) - Ahmed al Sherrif
8. Ben al Nas - Ahmed al Sherrif
9. Salam Alah 3alayk - Ahmad al Sherrif
10 i ... http://www.melody4arab.com/songs/en_view_songs_898.htm
Polecam - dobra strona.
a mozna prosic o Amr Diab - wayah ?! :)
OdpowiedzUsuńKocham tą stronę!! :*
OdpowiedzUsuńpoprosiłambym o przetłumaczenie piosenki Naya- Batmana i Mohamed Hamaki- We Aftakrt:) z góry dziękuje
OdpowiedzUsuń