Abdel Basset - Ana mesh 3arfny
Słowa piosenki w języku arabskim
Zapis fonetyczny
Słowa piosenki w języku arabskim
انا مش عارفنى
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
أبص لروحى فجأة - لقتنى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
يا دنيا طفيتى شمعى
يا ناس كترتوا دمعى
والعمر راح هدر
كتبت الاّه بألمى
كسرتوا سن قلمى
وبرده باقول قدر
حزين من صغر سنى
ومين على الاّه يعينى
ووخدانى الخطاوى
لسكة تايهة منى
أبص لروحى فجأة - لقتنى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
ياليل الجرح يالى
معايا زى ضلى
مأنس وحدتى
سرقت العمر كله
خلاص ما بقاش فاضلى
غير جرحى ودمعتى
جريح وده مش بيدى
ماخدتش بس بأدى
زرعت يا ناس قيودى
جنيت الشوك لوحدى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
أبص لروحى فجأة - لقتنى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
يا دنيا طفيتى شمعى
يا ناس كترتوا دمعى
والعمر راح هدر
كتبت الاّه بألمى
كسرتوا سن قلمى
وبرده باقول قدر
حزين من صغر سنى
ومين على الاّه يعينى
ووخدانى الخطاوى
لسكة تايهة منى
أبص لروحى فجأة - لقتنى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
ياليل الجرح يالى
معايا زى ضلى
مأنس وحدتى
سرقت العمر كله
خلاص ما بقاش فاضلى
غير جرحى ودمعتى
جريح وده مش بيدى
ماخدتش بس بأدى
زرعت يا ناس قيودى
جنيت الشوك لوحدى
لقتنى كبرت فجأة - كبرت
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
قوليلى ايه يا مرايتى
قوليلى ايه حكايتى
تكونشى
تكونشى دى نهايتى
واخر قصتى
انا كنت منى
انا مش انا
لا دى ملامحى
ولا شكلى شكلى
ولا ده انا
Zapis fonetyczny
ana mesh 3arefny
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalklywala da ana
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaitetekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ya donia tafity sham3yya nas katarto dam3ywel 3omr ra7 hadrkatabt el ah be 2alamikasarto sen 2alamiw bardoh ba2ok 2adar7azin men sou3'r seniw men 3ala el ah ye3ainyw-wa5dani el 5atawyle sekah taiha meny
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaite
tekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalklywala da ana
ya leil el jar7 yallyma3aya zay dellym2anes we7detysara2t el 3oumr kolo5alas ma ba2ash fadely3'air jar7y w dam3etyjare7 w dah mosh be yadyma 5adtesh bas badyzara3t ya nas 2oyodyjaneit el shouk le wa7dy
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaitetekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalkly
wala da ana
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalklywala da ana
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaitetekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ya donia tafity sham3yya nas katarto dam3ywel 3omr ra7 hadrkatabt el ah be 2alamikasarto sen 2alamiw bardoh ba2ok 2adar7azin men sou3'r seniw men 3ala el ah ye3ainyw-wa5dani el 5atawyle sekah taiha meny
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaite
tekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalklywala da ana
ya leil el jar7 yallyma3aya zay dellym2anes we7detysara2t el 3oumr kolo5alas ma ba2ash fadely3'air jar7y w dam3etyjare7 w dah mosh be yadyma 5adtesh bas badyzara3t ya nas 2oyodyjaneit el shouk le wa7dy
abos lerou7y faj2ah-la2etnyla2etny kebert faj2ah-kebertte3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety2olily eih ya meraiteh2olily eih 7ekaitetekonshytekonshy de nehaityw a5er 2osety
ana kont menyana mesh anala de malam7ywala shakly shalkly
wala da ana
Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.
ana mesh 3arefny انا مش عارفنى
"aref" - znać, wiedzieć. "arefny" - znać siebie
"Ja nie znam siebie"
ana kont meny انا كنت منى
"meny" - ode mnie, ze mnie"
"Ja byłem z siebie, ode mnie (?)"
ana mesh ana انا مش انا
"mesh" (mish) - negacja , przed czasownikiem lub rzeczownikiem
"Ana mish ana" - "Ja to nie ja"
la de malam7y لا دى ملامحى
"malam7y" - moja twarz
"To nie jest moja twarz"
wala shakly shalkly ولا شكلى شكلى
"wala" - i nie (wala to połączenie wa i la wa-la (i-nie)
"shakly" - mój wygląd
"I mój wygląd to nie mój wygląd"
wala da ana ولا ده انا
"I to nie ja"
abos lerou7y faj2ah-la2etny أبص لروحى فجأة - لقتنى
"Nagle popatrzyłem w moją duszę i znalazłem"
la2etny kebert faj2ah-kebert لقتنى كبرت فجأة - كبرت
"że nagle stałem się starszy i starszy"
te3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
"te3ebt" - zachorować, "el mofaj2ah" - niespodzianka, "dam3ety" - moje łzy
"Zachorowałem przez tą niespodziankę (od tej niespodzianki) i spadły moje łzy"
2olily eih ya meraiteh قوليلى ايه يا مرايتى
"olily" - powiedz mi, "eih" - co, "meraiti" - moje lustro (ya - zwrot bezpośredni).
"Powiedz mi co to jest, moje lustro"
2olily eih 7ekaite قوليلى ايه حكايتى
"hekaiti" - moja historia
"Powiedz mi jaka jest moja historia"
tekonshy تكونشى
"To może być"
tekonshy de nehaity تكونشى دى نهايتى
"nahaity" - mój koniec
"To może być mój koniec"
w a5er 2osety واخر قصتى
"I koniec mojej historii"
ya donia tafity sham3y يا دنيا طفيتى شمعى
"O, moje życie, zdmuchnąłeś moją świeczkę"
ya nas katarto dam3y يا ناس كترتوا دمعى
"(o ludzie) spowodowaliście dużo moich łez"
wel 3omr ra7 hadr والعمر راح هدر
"wa el 3 omr" - i życie
"rah hadr" - odeszło w dal
"I życie odeszło w dal"
katabt el ah be 2alami كتبت الاّه بألمى
"aktab" - pisać, "katabt" - napisałem "el ah" - "Ah", "be 2alami" - moim piórem
"Napisałem "Ah" moim piórem"
kasarto sen 2alami كسرتوا سن قلمى
"kasarto" - połamaliście
"I wy (ludzie) połamaliście moje pióro"
w bardoh ba2ok 2adar وبرده باقول قدر
" I ja wciąż mówię że to jest mój los"
7azin men sou3'r seni حزين من صغر سنى
"hazin" - smutny
"Jestem smutny z moich młodzieńczych lat"
w men 3ala el ah ye3ainy ومين على الاّه يعينى
"I kto mógłby pomóc mi znieść mój ból"
w-wa5dani el 5atawy ووخدانى الخطاوى
"I moje kroki prowadzą mnie"
le sekah taiha meny لسكة تايهة منى
"Na drogę której nie znam"
ya leil el jar7 yally ياليل الجرح يالى
"jarh" - rana, "yally" - która jest
"O nocy, rana która jest..."
ma3aya zay delly معايا زى ضلى
"zay" - jak, "delly" - mój cień
"... ze mną jak mój cień"
m2anes we7dety مأنس وحدتى
"Nie zostawia mnie samego"
sara2t el 3oumr kolo سرقت العمر كله
"el 3oumr" - życie "kolo" - całe,
"Zabrałeś mi całe życie"
5alas ma ba2ash fadely خلاص ما بقاش فاضلى
"ma ba2ash" - nie mam
"To koniec, nie mam nic "
3'air jar7y w dam3ety غير جرحى ودمعتى
"poza moją raną i moimi łzami"
jare7 w dah mosh be yady جريح وده مش بيدى
"jestem zraniony i to nie z mojej winy ( z mojej dłoni)
ma 5adtesh bas bady ماخدتش بس بأدى
"Nie brałem nic, tylko dawałem"
zara3t ya nas 2oyody زرعت يا ناس قيودى
"( O ludzie), przymocowałem moje łańcuchy"
"aref" - znać, wiedzieć. "arefny" - znać siebie
"Ja nie znam siebie"
ana kont meny انا كنت منى
"meny" - ode mnie, ze mnie"
"Ja byłem z siebie, ode mnie (?)"
ana mesh ana انا مش انا
"mesh" (mish) - negacja , przed czasownikiem lub rzeczownikiem
"Ana mish ana" - "Ja to nie ja"
la de malam7y لا دى ملامحى
"malam7y" - moja twarz
"To nie jest moja twarz"
wala shakly shalkly ولا شكلى شكلى
"wala" - i nie (wala to połączenie wa i la wa-la (i-nie)
"shakly" - mój wygląd
"I mój wygląd to nie mój wygląd"
wala da ana ولا ده انا
"I to nie ja"
abos lerou7y faj2ah-la2etny أبص لروحى فجأة - لقتنى
"Nagle popatrzyłem w moją duszę i znalazłem"
la2etny kebert faj2ah-kebert لقتنى كبرت فجأة - كبرت
"że nagle stałem się starszy i starszy"
te3ebt men el mofaj2ah w nezlet dam3ety تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى
"te3ebt" - zachorować, "el mofaj2ah" - niespodzianka, "dam3ety" - moje łzy
"Zachorowałem przez tą niespodziankę (od tej niespodzianki) i spadły moje łzy"
2olily eih ya meraiteh قوليلى ايه يا مرايتى
"olily" - powiedz mi, "eih" - co, "meraiti" - moje lustro (ya - zwrot bezpośredni).
"Powiedz mi co to jest, moje lustro"
2olily eih 7ekaite قوليلى ايه حكايتى
"hekaiti" - moja historia
"Powiedz mi jaka jest moja historia"
tekonshy تكونشى
"To może być"
tekonshy de nehaity تكونشى دى نهايتى
"nahaity" - mój koniec
"To może być mój koniec"
w a5er 2osety واخر قصتى
"I koniec mojej historii"
ya donia tafity sham3y يا دنيا طفيتى شمعى
"O, moje życie, zdmuchnąłeś moją świeczkę"
ya nas katarto dam3y يا ناس كترتوا دمعى
"(o ludzie) spowodowaliście dużo moich łez"
wel 3omr ra7 hadr والعمر راح هدر
"wa el 3 omr" - i życie
"rah hadr" - odeszło w dal
"I życie odeszło w dal"
katabt el ah be 2alami كتبت الاّه بألمى
"aktab" - pisać, "katabt" - napisałem "el ah" - "Ah", "be 2alami" - moim piórem
"Napisałem "Ah" moim piórem"
kasarto sen 2alami كسرتوا سن قلمى
"kasarto" - połamaliście
"I wy (ludzie) połamaliście moje pióro"
w bardoh ba2ok 2adar وبرده باقول قدر
" I ja wciąż mówię że to jest mój los"
7azin men sou3'r seni حزين من صغر سنى
"hazin" - smutny
"Jestem smutny z moich młodzieńczych lat"
w men 3ala el ah ye3ainy ومين على الاّه يعينى
"I kto mógłby pomóc mi znieść mój ból"
w-wa5dani el 5atawy ووخدانى الخطاوى
"I moje kroki prowadzą mnie"
le sekah taiha meny لسكة تايهة منى
"Na drogę której nie znam"
ya leil el jar7 yally ياليل الجرح يالى
"jarh" - rana, "yally" - która jest
"O nocy, rana która jest..."
ma3aya zay delly معايا زى ضلى
"zay" - jak, "delly" - mój cień
"... ze mną jak mój cień"
m2anes we7dety مأنس وحدتى
"Nie zostawia mnie samego"
sara2t el 3oumr kolo سرقت العمر كله
"el 3oumr" - życie "kolo" - całe,
"Zabrałeś mi całe życie"
5alas ma ba2ash fadely خلاص ما بقاش فاضلى
"ma ba2ash" - nie mam
"To koniec, nie mam nic "
3'air jar7y w dam3ety غير جرحى ودمعتى
"poza moją raną i moimi łzami"
jare7 w dah mosh be yady جريح وده مش بيدى
"jestem zraniony i to nie z mojej winy ( z mojej dłoni)
ma 5adtesh bas bady ماخدتش بس بأدى
"Nie brałem nic, tylko dawałem"
zara3t ya nas 2oyody زرعت يا ناس قيودى
"( O ludzie), przymocowałem moje łańcuchy"
Dzieki slicznie Wreszcie pojme ulubiony utwor mojego habibi ;) Fajny blog - przyda sie
OdpowiedzUsuń